好久不见!这次为@Tonei_P老师的原创曲「バイオスフィア奉仕者(效劳生物圈之人)」创作了歌词。个人实在是非常喜欢和小T老师的许多想法碰撞时的感觉,对于我这样偏爱黑暗讽刺主题的人来说等同于在熟悉的暗巷中起舞。请允许我来谈谈这篇歌词背后的想法与故事。
歌名中的“效劳生物圈之人”在最初指的是“不得不取悦他人之人”。由于副歌设计成了速度不同的四段,小T老师在最初就提出了“想要描述4种不同的职业”的想法,我在此之上结合时代变迁的顺序选取了“圣者”、“魔术师”、“小丑”、“音乐家”,想由此表达出“千百年来也不曾变化的生物圈(歌词:何千年経っても変わりゃしないバイオスフィア)”的意味。
人类是社会性的动物。“取悦他人而迷失自我的艺术家”已是老生常谈的话题,但事实上就算从事着与艺术无关的工作,存在于这个社会中的我们也早就在本能地取悦他人。他人的肯定与否定将最终转化为我们所认识到的自己、让我们成为更合理的社会性动物――但那真的是我们想要的吗?回过神来的时候,我们或许已经登上名为“神明”的高塔,也理所当然地失去了向下眺望的勇气,心中只想着“笑着、笑着”,把头仰得高高的,祈祷着我们的信者还未收回他们的爱(因此我在「信者」后面加上「様」以示他们的地位)。在我们的生物圈中,所有人――无论“神明”还是“信者”――就是这样互相束缚着,谁也摆脱不了谁。
(相关资料图)
“也想知道自己究竟是为了什么而笑着”――位于歌词最后一段中的这句,若是要让我来回答的话,我会说“是为了不葬身于此、为了让这生物圈持续下去,即使这不是我们每一个人想要的,但很显然,这是我们「所有人」想要的”。这就是生物圈的意义。
若是终将与一切道晚安(歌词:そろそろおやすみ、君も、君も、君も),让我们至少那之前找到自己笑着的意义吧。
除了歌词背景之外,这次的歌词也有许多我个人很喜欢的部分,例如配合着曲子中的消音音效加入了隐晦的表现(歌词:卑小なウェイターの僕にも味わせてよ、この■■)以及喜闻乐见的同音字设计(歌词:熟れて=売れて)。另外,这次也很荣幸地参与了一部分调教的工作,试着用了一些非常极端的唱法去凸显歌词中的讽刺感。如果可以的话,希望大家务必去听听原曲!
以下 请允许我附上完整版歌词:
バイオスフィア奉仕者 / 效劳生物圈之人
【Verse 1】
ぬらりくらりと示す大言壮語さ(偉大な)
宣读着模棱两可的豪言壮语(伟大的)
ちょっちょっちょっぴりのユメも委ねば
把理想一丁点儿也不剩地寄托于我
ハッピーエンドだ(聖者は)
便能迎来皆大欢喜的结局(圣者)
that is me
这就是我
恐るべしものなどないのは大間違いだ(奴隷化)
若说无所畏惧那就是大错特错了(被奴隶化)
君の愉悦という牢獄に
你的愉悦乃是我的牢笼
【Verse 2】
無論
当然
その好奇心はまだ消滅してない頃には
在那好奇心还未消失殆尽的时候
マジック的な何かを僕も信じていた
我也曾深信着某种具有魔法的东西
勝敗はリップスの角度
胜败在于嘴唇上扬的角度
欲しがるトリック、どうぞ
这是您要的trick 请慢用
卑小なウェイターの僕にも
让我这般卑微的侍者
味わせてよ、この■■
也尝尝看吧 这份■■
【Pre-chorus】
されど、笑っちゃう
即便如此 还是笑出来了
【Chorus 1】
(eins)
(1)
無様
狼狈至极
信者様
信者们啊
飢えたる我に
请为饥渴的吾者
慈雨をください
赐予甘霖吧
Believe in me
相信我吧
諸行無常だと
都说世事无常
迷子はどっち
究竟谁才是迷途的羔羊?
笑顔喰って眠りにつく
以笑容为食 而后入眠
【Chorus 2】
(zwei)
(2)
対価
代价
信者様
信者们啊
知ってるよ、僕の魔法は
我心知肚明 自己的魔法
高が一刻のスマイル
充其量不过是一瞬的笑容
熟れて(売れて)空になって
技巧日渐纯熟(变得卖座)却变得空虚
心を返して
把初心还给我
なんて無理でしょう
什么的是不可能的吧
今更
事到如今
【Chorus 3】
(drei )
(3)
もう一回
重复
信者様
信者们啊
滑稽の意味を
所谓“可笑”的意义
教えてくれて
谢谢你们教给我
感謝、感謝
感谢 感谢
濡れて
被大雨淋得浑身湿透
あっちこっち探したって
就算来来回回地寻找
腐った価値さえここにない
连腐烂掉的价值也一点儿不剩了
【Chorus 4】
(vier)
(4)
どうか、信者様
信者们 还请
僕を愛してね
爱着我吧
この醜さを愛してね
爱这幅丑陋的模样吧
そっか
这样啊
終幕はどうなったって
不论终局如何
僕のせいだろうね
一切都是我的错吧
【Verse 3】
why not 踊れ、踊れ
起舞吧 起舞吧 为什么不呢
すぐに乱反射する本音(惨めな)
立刻就开始漫反射的心声(悲惨的)
R.I.P 自尊も口業も
将自尊和口业都葬送掉
それこそ三枚目(パフォーマー)
这才是所谓的丑角(表演者)
さあ、此処は、此処は
来吧 这里是 这里是博物馆
エゴの標本呈するmuseum(擬人化)
陈列着名为“自我”的标本(被拟人化)
涙はいつでも紅白で
眼泪无论何时都是红白交织
【Verse 4】
正直
说实话
音楽に触った日から
在触碰到音乐的那一天
何となく気づいたんだ
我就隐隐约约察觉到了
永遠の神様なんて御伽話
永恒的神明什么的只是童话
九桁の再生数には
九位数的播放次数里
君の魂があるとか
寄宿着你的灵魂什么的
そんなの、お気の毒に
很不幸 那不过是
寵愛の蜃気楼だよ
由海市蜃楼构成的宠爱罢了
【Hook-1】
拝啓、地上の信者様よ
敬启 人间的信者们啊
見ていますか
您们在看着吗
こんなショー
这样的演出
お口に合いますか
还合您的口味吗
何千年経っても
就算经过千年
変わりゃしないバイオスフィア
也不曾变化的生物圈
くたばらないよう
为了不葬身于此
笑っていこう(かな?)
今后也笑着度过吧(大概?)
【Hook-2】
それでもまた君に愛されたい
即便如此也想要被你所爱
ただ一人の神様になりたい
想要成为仅此一人的神明
笑うわけもわかるようになりたいわ
也想知道自己究竟是为了什么笑着
そろそろおやすみ
差不多到晚安的时间了
君も、君も、君も
你也是 你也是 你也是
おおー
oh――
关键词: